Записаться на бесплатный пробный урок
Ваше имя
Ваш город
Дополнительная информация
Телефон
Ваше сообщение успешно отправлено
Заказать звонок
Бесплатный пробный урок
Заказать звонок

Центр ускоренного обучения английскому языку

Записаться на бесплатный пробный урок

Фразеологизмы в английском языке.

Итак, вспомним, чему нас учили в школе. Фразеология – это раздел языковедения. Она изучает фразеологический состав языка – фразеологизмы. Они состоят из слов, которые сами по себе не несут того смысла, что фразеологизм, который они представляют при совокупности. Например, «собаку съел» - речь идет об опыте. Слово «собака» или глагол «съел» не говорят нам ничего об опыте, и прямое понимание фразы не выступает как фразеологизм. Но фразеологизм несет в себе иносказательность и является неделимой смысловой единицей. 

Поскольку по отдельности слова никак не относятся к мысли фразеологизма, нужно при переводе смотреть именно на смысл фразеологизма, и подбирать фразеологизм со схожим смыслом, даже если слова абсолютно не совпадают с оригиналом.

Для примера можем взять чисто американский фразеологизм: "You made your bed, now lie in it" – ты постелил эту постель, а сейчас ложись в нее. Смысл фразы – отвечать за последствия своих действий. У нас этому смыслу отвечает фразеологизм «Заварил кашу – сам и расхлебывай». Есть, однако, и фразеологизмы, которые дословно совпадают с русским вариантом, но они довольно редкие: Какой учитель, такой ученик – Like teacher, like pupil.

Существует такое выражение, как «Тупой как осел». Оно понятно лишь для тех, которые согласятся с подобной характеристикой. Русскоязычный поймет этот навязанный стереотип, но вот в Мексике ослы – почитаемые животные. Поэтому подобное сравнение не всегда донесет нужную мысль и может даже оскорбить собеседника.

 Любопытно, что именно с животными связано большинство сравнений в русском и английском языках. Эти сравнения связаны чаще с самой традицией, чем с реальным положением вещей. Так, например, у нас говорят «сильный, как бык», а в Америке – сильный, как лошадь. Лошадь ведь не сильнее быка. С другой стороны, нельзя подумать, что американцы видели только одну лошадь – почему бы им не говорить «сильный, как слон»? Вся система фразеологизмов привязана именно к языковой истории и культуре.  

Кроме животных, часто используются предметы неживой природы и быта. Есть английское выражение «Мертвый, как дверной гвоздь», что значит, что он не подает никаких признаков жизни.  Есть и много других.

Просто раньше эти выражения употреблялись довольно часто в прямом смысле, и со временем стали неотъемлемой частью речи. Образ какого-либо процесса или вещи настолько прижился в народе, что с ним начали сравнивать свою повседневную жизнь. Так и появились фразеологизмы.

Поэтому, изучая фразеологизмы, Вы не только пополняете словарный запас, но и углубляетесь в культуру и историю народа, чей язык изучаете.

Поздравляем! Результат отправлен на Ваш e-mail!