Мы предлагаем вам оценить незнакомые версии знаменитых хитов и сравнить их с оригиналами. Обычно переводы известных песен из репертуаров англоязычных артистов появляются в виде каверов других исполнителей, поскольку рыночная ситуация не подстегивает звезд переходить с мирового языка на какой-либо другой, даже на родной. Однако иногда и они увлекаются лингвистическими экспериментами.
ABBA – Waterloo
После того, как английский язык стал лингва франка новой эпохи (лингва франка – язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки), подтвердив свое неоспоримое преимущество над другими и в плане музыкальной коммерции, многие артисты, мечтающие о мировой славе, изначально ориентировали свое творчество на соответствующую аудиторию. Например, группа ABBA, репертуар которой в последнюю очередь ассоциируется с родным для этого квартета шведским языком.
The Stranglers – Sverige (All Quiet on the Eastern Front)
Казалось бы, что между британскими панк-рокерами и Швецией нет ничего общего, однако они также последовали примеру ABBA, несмотря на знаменитую «искусность» жителей Туманного Альбиона в иностранных языках. Поводом для записи послужило научное прошлое лидера группы Хью Корнуэлла, который стажировался в Лундском университете, но променял карьеру биохимика на сцену.
The Beatles – Komm Gib Mir Deine Hand (I Want To Hold Your Hand)
К сожалению, гамбургский период занес в репертуар «Жуков» всего пару записей на немецком, хотя язык заморского соседа в мягком исполнении англичан так гармонично лег на задорный ливерпульский бит, что поклонники группы с удовольствием задержали бы кумиров в Германии еще на несколько лет.
Дэвид Боуи – 7 Years in Tibet
Дэвид Боуи, впечатлённый знаменитым романом Генриха Харрера, помимо англоязычной версии решил добавить восточного колорита и записал ее на мандаринском диалекте китайского языка. Хотя вряд ли кто-то из поклонников певца заметил разницу.
The Rolling Stones – Con le mie lacrime (As Tears Go By)
Как ни странно, но чудесная баллада «Пока льются слезы» никогда не входила в первую обойму хитов Мика Джаггера и компании, а случайному слушателю придется хорошенько покопаться в репертуаре легендарных рокеров, чтобы её отыскать. Однако «Камни» сделали еще более приятный подарок любителям этого жанра, записав ее на итальянском, нежность которого раскрыла всю красоту песни.
Стинг – Fragilidad (Fragile)
Песня «Хрупкие» была переведена на испанский и португальский не просто так – она призывала народы Южной Америки перестать решать конфликты войнами, которые рушат человеческие судьбы. Стинг посвятил ее Бену Линдеру, который, вдохновленный левой революцией, отправился в Никарагуа с благотворительной миссией и был убит группировкой, поддерживаемой руководством родной страны. И если история американца стала достоянием общественности, то горе жертв беспокойного XX века а латиноамериканских странах еще предстоит осмыслить.
David Lee Roth – Loco Del Calor (Goin Crazy)
Желая привлечь перспективный рынок иммигрантов, бывший вокалист "Van Halen" продублировал свой дебютный альбом на испанском, однако мексиканцам не понравилась затея «гринго» и после этого Дэвид Ли Рот больше не вдавался в такие эксперименты.
Bon Jovi – Cama de rosas (Bed of Roses)
Американские глэм-рокеры всегда были готовы петь для новых поколений, поэтому в 90-х они отошли от своего прежнего стиля и предстали перед публикой более зрелыми исполнителями, во всяком случае в музыкальном плане. В балладе "Bed of Roses" сочетается как композиторский талант Джон Бон Джови, так и его бурный образ жизни, который запечатлелся в тексте похмельем после мальчишника, хотя испанский вариант воображается милой романтической историей.
Джонни Кэш – Anillo De Fuego (Ring Of Fire)
Когда «Кольцо огня» стала успешной композицией в репертуаре сестры будущей жены Кэша, автор сам записал ее так, как он ее видел. Он добавил характерные для мексиканской народной музыки рожки, а после перешел еще и языковую границу, благодаря чему песня приобрела латиноамериканский оттенок.
Scorpions – Ветер перемен, Vientos de cambio (Winds of Change)
Западногерманские рокеры прониклись духом многообещающих перемен и посвятили песню социалистическим странам, в частности СССР. К сожалению, «Скорпионы» не брали уроков русского у жителей бывшей ГДР, поэтому если им и удалось докричаться до восточных «братьев», то они едва ли что-то поняли.